След спора около осъвременяването на „Под игото”, архитект от Русе преведе от френски език комикс по Вазовия шедьовър, публикуван през 60-те години на миналия век.
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на миналия век. Парижката публика очаква с нетърпение всяка следваща глава в продължение на цяла година. По това време архитект Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския роман във френската преса не го оставя, докато не се наема да преведе комикса.
„Стори ми се несправедливо това произведение да остане в архивите на френските вестници”, разказа Неделчев.
Навремето за френския читател текстът на „Под игото” е бил адаптиран, така че да бъде разбран. Но авторът на българския вариант на комикса не може да се съгласи с това.
„Смятам, че никой ученик или никой читател не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото ниво, а напротив трябва читателят, да се извиси до нивото на автора”, поясни Неделчев.
Авторът е категоричен, че преводът от чуждия език е 100 процента коректен и няма нищо общо с довчерашния спор около осъвременяването на оригиналния Вазов език. / Нова тв
Редактор "Екип на Петел",
За реклама в "Петел" на цена от 40 евро без ДДС на ПР публикация пишете на [email protected]
Следете PETEL.BG всяка минута 24 часа в денонощието!
Изпращайте вашите снимки на [email protected] по всяко време на дежурния редактор!
Скандал в "Старбъкс" прераснал в престрелка на Главната във Варна: Били са рускоговорящи
Дата: 08/05, 15:41
Варна отстъпва по брой плажове със "Син флаг" на Бургас
Дата: 08/05, 15:40
Джиро д'Италия: Благодаря ти, България!
Дата: 08/05, 15:29
Пет подлеза във Варна с приоритет за основен ремонт
Дата: 08/05, 15:27
Новият регионален министър ще посети района на свлачището, което отнесе участък от пътя Смолян - Пампорово
Дата: 08/05, 15:181 Коментар