Има ли бъдеще за преводачите в условията на дигитализираната глобализация?

15.03.2019 / 17:20 0

В началото на века, когато за българите се отвориха границите и нашенци започнаха да пътуват все по-свободно (но и охотно) било за развлечение, или по бизнес, владеенето на чужди езици стана ключова точка от всяко CV. Да владееш английски бе необходимо, за да заемеш що-годе сносна работна позиция, а ако можеш да си поръчаш обяд не само на английски, но и на немски или френски, беше вече признак на добра образователна квалификация. Хората с резерв един рядък чужд език в уменията си получаваха отлични перспективи за развитие, дори имаха право на избор и да преговарят за конкретно заплащане.

Накратко, това е времето, когато професионалните преводачи и филолозите получиха солидна мотивация за работа и за усъвършенстване на уменията си. Световната глобализация направи така, че те си изградиха самочувствие, но най-вече усещане за сигурност. Експерти в езиците, те знаеха, че светът се движи към сближаване на нациите и глобална икономика, в условията на която ще имат поле за изява, но и какво да сложат на масата, след като се върнат от работа. От тук естествено се отключи и процесът на бързото умножаване на броя на преводачески агенции в страната, мениджърите на които вярваха, че сферата им на дейност е нещо като вечно свързващо ядро за всички останали икономически сфери. Разбира се, същите тези преводачи и мениджъри на преводачески агенции съвсем не са хората с 5-етажни вили по най-луксозните курорти в Европа, яхти и дебели банкови сметки. Въпреки несекващата необходимост и потока от многоезични преводачески услуги преводачът експерт никога не е бил топ платената позиция. Но неговата роля във всяка брънка на съвременния глобализиращ се свят е неотменима и съществуването на преводаческата гилдия е подкрепено с гаранции за сигурна и стабилна работа.

Какво се случва днес, едно десетилетие по-късно, когато глобализацията сама по себе си не е спряла, нито забавила ход, а расте с мощни темпове? Същото ли е самочувствието на преводача днес? Същата ли е мотивацията за работа на стотиците преводачески агенции? Съвсем не. Ситуацията е променена от един разрастващ се паралелно на глобализацията процес, и по-точно шеметното развитие на информационните технологии.

Същите тези информационни технологии се промъкват в живота на обикновения човек, на бизнеса, медицината, околната среда, културата, и да, също и на преводачите, за да ни нашепнат деликатно, че скоро могат изцяло да ни заместят. Машинното обучение, изкуственият интелект, нанотехнологиите, управлението на големи информационни потоци посредством едно копче или единствен софтуер вече успешно редуцират броя служители на работна позиция. Някои специалисти са на мнение, че скоро и редица професии ще изчезнат благодарение на информационните технологии.

И така – въпреки крайната необходимост от високо интелектуалния труд на преводачите ще има ли място за тях в света на глобализацията, докато тази глобализация се дигитализира с отрицателна скорост?

В началото бе… Google Translate. Използвахме го доста умерено, осъзнавайки буквализма, с който бълваше съвсем не перфектните преводи. Често дори възприемахме Google Translate като източник на шеги и хумор, опитвайки се да преведем няколко свързани изречения с него. Но силата на изкуствения интелект направи така, че въпросното приложение на Google все по-добре да се справя с преводаческата дейност. Тук ще отворим голяма скоба – и досега Google Тranslate не може в никакво отношение да замени нуждата от професионалната преводаческа агенция. Искаме да прокараме съвсем друга идея…

Идеята, че информационните технологии няма да спрат. Развитието им продължава. И машинният превод вероятно ще започне да се подобрява. Така, както се подобри функционалността на Google Тranslate. Но би ли могло това подобрение завинаги да затвори преводаческите агенции, да остави без работа преводачите…

Обективно погледнато, отговорът е ДА, но ако се замислим, то интелектуалният труд едва ли може да се осъществи пълноценно от машина, софтуер, въпреки революцията на информационните технологии. В труда на преводача съвсем не присъстват само лингвистичният му капацитет, каквито програмата за машинен превод със сигурност може да има и в повече. При превода намират изражение и фактори като опит, творчески елемент, умението преводачът да осмисли идеята и целта на клиента си дори когато той самият не може да ги изрече. Тези неща трудно се постигат и от най-добре написания софтуер. Това е като да накараме програма по машинно обучение да ни научи да пишем поезия. Тя ще ни запознае в детайли какво представлява хайку, но не очаквайте това да ви превърне в носител на следващата Нобелова награда за литература.

И още един довод в полза на твърдението ни, че информационните технологии няма как да изместят преводачите. Нека разгледаме преводите като вид услуга. Те са си услуга – преводаческа услуга. В същия този глобализиращ се свят услугите се развиват с не по-малко бърза скорост от тази на информационните технологии. Днес можем да се възползваме от всякакви услуги – почистване на дома, поправяне на техника, естетическа пълна промяна…Хората, които стоят зад тези услуги, вършат неща и дейности, за които можем да прочетем в интернет. Нейно величество мрежата може да ви предостави над 20 страници с резултати за това как да почистите холовата си гарнитура, около една дузина модни блогове на топ beauty инфлуенсъри за намаляване на бръчките по лицето в домашни условия, хиляди клипчета в YouTube, показвайки ви нагледно как да смените скоростната кутия на автомобила. Само че вие готови ли сте да съсипете чисто новия си кожен диван, доверявайки се на тези съвети? Сигурни ли сте, че няма и капчица риск в това да експериментирате с лицето си, като пробвате тази или онази антиейдж процедура? И не е ли опасно да се заемаме с ремонт на автомобила, ако доскоро едва сме сменяли спукана гума? Далеч по-безопасно, сигурно, надеждно и най-вече качествено е да се обърнем към професионалисти. Въпреки че за всяка от тези дейности имаме информацията как да я извършим!

Абсолютно същото важи и за професионалните преводи. Да, машинният превод ни дава някаква основа, която можем да надградим, но са необходими и специализацията, опитът и творческият или експертен подход на реалния човек преводач. Да, вероятно ползване на преводачески софтуер звучи по-евтино от това да наемем преводаческа агенция, но перфектно свършената работа обикновено няма цена, а ако има, тя е висока. За щастие, както вече отбелязахме, и преди, и сега преводаческите услуги съвсем не са нито скъпи, нито трудно достъпни.


 

 

ВЪВ ВРЪЗКА С ИЗГОТВЕНИЯ ОТ ГЕРБ ЗАКОН ЗА ЦЕНЗУРА НА МЕДИИТЕ В ИНТЕРНЕТ СПИРАМЕ ВЪЗМОЖНОСТТА ЗА ПИСАНЕ НА КОМЕНТАРИ БЕЗ АВТОР В САЙТА!

ЗА ДА КОМЕНТИРАТЕ СТАТИЯТА, МОЛЯ, РЕГИСТРИРАЙТЕ СЕ ЗА СЕКУНДИ ТУК - https://petel.bg/registration.html



Последни новини

 
Всички права запазени © 2011 - 2019 Petel.bg Изработка и техническа поддръжка Дот Медиа
затвори X
реклама