Изгубени в превода: В Брюксел политиците говорят хибриден език, затова популистите печелят
Редактор: Юлия Георгиева, кадър Нова тв
Всъщност в Европарламента не се голори чист английски, не е този език от острова, нито пък от глобалния свят. Тук се говори един хибриден език и затова е трудно.
Това коментира пред Нова тв преводачът в Европарламента Руслана Бърдарска.
Законодателството, което се твори на този хибриден език, не е предназначено за гражданите. Хората, които следва да разбират този език, са депутатите в европарламента и държавната администрация в Евросъвета. За обикновените граждани трябва да има превод, който най-често се осъществява от медиите и от самите политици, коменитра тя.
Защото не знам дали гражданите си дават сметка, но всяко нещо в техния живот и бит е определено на европейско равнище и всички тези закони и правила, които се приемат в Брюксел, ги касаят съвсем пряко, посочи тя.
Обикновения гражданин не си дава сметка за европейските регламенти. Не си дават сметка и че присъединяването на България към ЕС много подобри живота на обикновените хора и може би хората започнаха да приемат това като даденост. Корените на евроскептицизма не са в достъпността на ЕС, нито в някакво неоснователно усещане за неразбиране. Евроскептицизмът е някакво неверие, че Европа може да се справи с глобалните предизвикателства. Хората вярват на популистите, защото техният език е разбираем, съблазнителен. Докато за да разбереш една истинска стратегия, е нужна информираност, коментира тя.
Все пак човек търси по-лесното. Но информираният избор изисква някакво усилие да разбереш за какво става въпрос, къде е проблема, така че трябва да има гражданска мотивация, смята преводачът.
За реклама в "Петел" на цена от 60 лв без ДДС/30,68€ на ПР публикация пишете на info@petel.bg
Следете PETEL.BG всяка минута 24 часа в денонощието!
Изпращайте вашите снимки на info@petel.bg по всяко време на дежурния редактор!

