Преводачката Анджела Родел: Има още думи от български, на които не съм измислила добър превод
кадър: Бтв
„Не мога да кажа категорично коя е моята любима българска дума. Има още думи от български, на които не съм измислила добър превод. Например, изречението, което е реално от турски - „Ай, сиктир!“. Ами няма как да го преведеш на английски и да е ефектно. Но продължавам да работя.“
Това сподели в предаването „Тази събота“ Анджела Родел - родом от Минеаполис, но говореща български език така сякаш ѝ е майчин. Дори спечели „Букър“ за превода на „Времеубежище“.
По думите ѝ всеки автор е предизвикателен по свой собствен начин.
„Според мен трябва читателят да има същото емоционално преживяване, което ще усети българин, който чете книгата. Това може да идва от звучността на думите, ритъма. Има хора, които нямат толкова звучност, но при тях има някакви игри, препратки – исторически и културни. Всеки автор е по свой начин предизвикателен за мен, като преводач“, каза още Анджела Родел.
Редактор "Екип на Петел", "За нас"
За реклама в "Петел" на цена от 60 лв без ДДС/30,68€ на ПР публикация пишете на info@petel.bg
Следете PETEL.BG всяка минута 24 часа в денонощието!
Изпращайте вашите снимки на info@petel.bg по всяко време на дежурния редактор!

5
0
